Османските закони 1871-1884, преведени от Христо Арнаудов

Време за четене: 3 минути

Едни от най-вълнуващите артефакти държани от ръцете ми са четирите тома на „Пълното събрание на Държавните закони, Устави, Наставления и Високи заповеди на Османската империя“ – преведени и издадени от Христо Арнаудов в Цариград през периода 1871-1884 г.

Разбира се, като юрист не мога да не отбележа как много правни разрешения, които се откриват в османските закони, са преминали през всички исторически събития по тези земи и се прилагат и до днес. Допълнително, множество правни понятия, които ползваме днес, дължим именно Христо Арнаудов и този негов превод.

Като гражданин, с любов към Историята, обаче, по-любопитни са други константни белези, които тези артефакти указват и които аз откривам.

Специално за вас приятели от групата представям текста на Хатти-шерифа или Закон за Танзимата, който се прочете в Гюлхането на 26 Шабан 1255 или 3 ноември 1839 г.*.

Ясно е че този документ носи белезите на Конституционен акт от своето време – обещание на суверена да опазва живота, честта и собствеността на поданиците; да определи справедливи данъци и справедлива система за набиране на войска. Колко се спазват обещанията в конституционните актове и колко не, може да кажем и ние, Българите, които вече имаме четири свои собствени конституции.

Друго и любопитно тук. Обърнете обаче внимание на две неща:

1. Обяснението защо се издава този акт. Отговорът е, защото нещата се развиват зле, изоставаме от нормалния свят и трябва бързо да наваксваме. Твърдя, че подобно усещане за реалността ще се открие и в следващите революции и конституции по тези земи – 1878, 1944, 1989, а и днес.

2. На втората страница ще откриете източника на вдъхновение на речта с обещание за оправяне в 800 дни произнесена от Симеон Сакскуборготски на 6 април 2001 г.

Честит празник!

ottoman_laws_01ottoman_laws_02ottoman_laws_03ottoman_laws_04ottoman_laws_05ottoman_laws_06ottoman_laws_07

* (знам, че в училище по история много ви мъчеше, другари патрЕоти, въпросът що е Хатишериф и що Хатихумаюн, и защо звучат хем така еднакво, хем така трудно за учениците и си викахте, я, по-добре едно „турско робство“, да не се бъркаме и да извием едно хоро, за да ни кажат „Бравоска“!)

Ето тук може да се открият първите три тома сканирани. Иначе аз съм ги пипал в библиотеката на един приятел.

Facebook Comments

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.