Песента „Шошана“ – стара еврейска сватбена песен

Време за четене: 2 минути

От известно време голяма част от българите полудяха по чалга песента „Шушана“ в изпълненията на чалга певицата Преслава и на Наско Ментата. Буквално всеки ден някой приятел или колега ще я спомене, запее или сподели в социалните мрежи. Но това далеч не е нова, нито оригинална песен или мелодия, а стара такава, пристигнала от Близкия изток и по-точно от Израел.

Erev Shel Shoshanim (Вечер от лилии или Вечер от рози, еврейската дума shoshana се използва и за двете цветя) е поетична еврейска любовна песен. Нейната мелодия често се използва като сватбена музика при еврейските сватби. Известна е не само в израелските и еврейските музикални кръгове, но и в целия Близък изток и често се използва като песен на която се танцуват кючеци. Песента е преведена на арменски език, като заглавието й е „Yarus (O, Роза!)“.

Музиката е написана от Йозеф Хадар, а текстът от Моше Дор. Песента за първи път е записана през 1957 г. в изпълнение на певицата Яфа Яркони, а година по-късно от дуото ХаДудаим. Тяхната версия става хит в Израел. Дуото обикаля света през 60-те години, а „Erev shel Shoshanim“ се превръща в една от международните си песни.

През 60-те и 70-те години песента е изпълнявана от различни международни певци, включително от Хари Белафонте, Оливера Катарина, Нана Мушури, Далия Лави, Мартин Симпсън и Мириам Мазбе.

През 1974 г. Югославската прогресивна рок банда Dah записва своя хит „Šošana“, която включва мелодия, базирана на „Erev Shel Shoshanim“. През 1975 г., след като се премества в Белгия и променя името си на Land, групата записва английска версия на Шошана („Shoshana“), която се превръща в международен хит.

През 1966 г. израелският фолклорен танцов хореограф Зви Хилман създава първия фолклорен танц въз основата на песента.

Джуани Фоссберг използвал мелодията, която той смятал за израелски фолклор, в песента си Tiellä ken vaeltaa, която оттогава се оказа в химна на евангелската лутеранска църква във Финландия.

В песента от 2016 г. песента „Save me“ на френския поп изпълнител The Parakit включва сепмпъл от песента.

Български превод на оригиналната песен

Вечер от рози
Хайде да излезем в горичката
Мир, подправки и тамян
Е подът под краката ти

Нощта пада бавно
А вятър от роза духа
Нека ти шептя бавно песен за теб

Песен за любов,
За зора и за гукането на гълъбите
Косата ти е пълна с роса
Устните ти са като рози до сутринта
Аз ще ги взема за себе си.

Транслитерация на текста на иврит

Erev shel shoshanim
Netzeh na el habustan
Mor besamim ulevona
Leraglech miftan
Layla yored le’at
Veru’ach shoshan noshvah
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech maleh telalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li

Оригинален текст на иврит

ערב של שושנים
נצא נא אל הבוסתן
מור בשמים ולבונה
.לרגלך מפתן
לילה יורד לאט
ורוח שושן נושבה
הבה אלחש לך שיר בלאט
.זמר של אהבה
שחר הומה יונה
ראשך מלא טללים
פיך אל הבוקר, שושנה
.אקטפנו לי

Сподели
Георги Драганов
Георги Драганов

Георги Драганов е създател и редактор на сайта "Война и мир". Завършил НГДЕК "Константин Кирил Философ" и Международни отношения в Юридическия факултет на Софийския университет "Св. Климент Охридски". Има опит като учител и журналист, в момента работи като проектен мениджър.

Leave a Reply

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *